POETICS AS CULTURE AND CULTURE AS LAW
September 28, 2009
Local languages in the regions are also official languages as per the 1987 Constitution. For the purposes of instruction and communication, the official languages of the country are Filipino, and until otherwise provided by law, English. And for the same purposes, local languages shall serve as auxiliary medium (Art. 14 Sec. 6-7 of the 1987 Constitution).
Yes, auxiliary medium, but only for the purposes of instruction and communication, particularly in the academe and government subdivisions. However, as literary medium our local languages may also be construed as occupying the privileged space of being official. Likewise, literary culture is part of custom which is deemed to be not contrary to morals, law and public policy, hence countenanced by the Courts when proven as fact (Arts. 11-12 RA 386). Our country also has a prevailing policy in support of ethnicity for the framework of national unity (Art. 2 Sec. 21 of the 1987 Constitution).
Perhaps the above provisions are only in recognition of the country’s being multi-cultural and multi-lingual. Literary pursuits in the regions involving ethnicity as in the search for local aesthetics is very much lawful. In fact, when in contact with foreign states our policy shall always be for the right to self-determination (Art. 2 Sec. 7 of the 1987 Constitution). What more when we deal with fellow Filipinos under the context of nationhood?
Tomorrow, we shall be awarding prizes to some Bikolnon writers during the Bikolinismo and Premio Tomas Arejola. The more exciting part of the event is not really the awards night itself, but the opportunity of Bikol writers to gather right after the awards rites and exchange thoughts about the state of Bikol literature and its direction. And this writer is lucky enough to be part of the awards night as the book “Pagsasatubuanan: Poetikang Bikolnon” will be conferred this year’s Premio Bibiano Sabino para sa Librong Bikolnon.
The people must know that our pursuits are official in nature, and not mere auxiliary or hobby. Publishing our works and giving them prizes are just some of the ways to assert this fact. This is a happy realization for this blogger as I dig out the writer’s place under the province of our fundamental law and statutes. Literary culture is a sound custom and countenanced by law. Culture is law, as the latter is supposed to be shaped, if not influenced by the former.
Our poets are legislators too. Younger poets invoke the elder ones. Poetics is law, and if in the proper context, poems can articulate culture and native wisdom which in turn are very much suited to be a rich source of legislation and law.
BIKOL BOOK AWARD
September 24, 2009
Earlier, I blogged about the need for the National Book Awards to open itself up for books published in Philippine languages other than Tagalog/Filipino. Of late, more and more books are coming out from the provinces written in their respective local languages. As I said, I am not so keen on awards, but then with the NBA existing, I think these titles ought to have a place in the roster.
Here in Bicol, there is a new category in the Premio Tomas para sa Literaturang Bikolnon seeking to recognize Bikol books that contributed much to Bikolnon letters. It is open for book authors, editors and illustrators for titles distributed from September 2007 to September 2009. It is the Premio Bibiano Sabino para sa Librong Bikolnon.
Being part and parcel of the PTPLB, the Premio Sabino awarding will be alongside the regular categories. This year, it will also coincide with the Bikolinismo Awards. The winner will be conferred a citation plus a modest cash prize. I only pray that this Bikol book award will continue from this year onward to be Bicol’s counterpart for the National Book Award.
Needless to say, this September is Bikol Literature Month. Some of the Bikolinismo awardees are giving lectures on their craft just so they could make the most of their visit in the City of Naga. Dr. Zeus Salazar, on the 30th, 9am at the Museo de Caceres, will talk about an archeological find, a jar cover/lid that could explicate the historicity of the Ibalong. Foremost screen writer Ricardo Lee, on the 29th, 8am at the UNC-IMC, will give a lecture on the screenplay. He will likewise launch his latest novel, Para Kay B.
With all this writers around, I think Kabulig-Bikol should take advantage of their presence and arrange even an informal meeting or gathering right after the awarding ceremonies on Tuesday.
PAGSASATUBUANAN: POETIKANG BIKOLNON (NCCA, 2008) NOW AVAILABLE
September 14, 2009
I have launched my first book on Bikol poetics published through a grant from the National Commission for Culture and the Arts-National Committee on Literary Arts (NCCA-NCLA). I think this book is important because it is the first ouvre on Bikol poetic aesthetics written in the Bikol language. So that non-Bikols could understand its gist and purpose, I saw it fit to write the foreword in English.
As they say:
“Chancoco’s book enlightens us on important aspects of Bikol poetics. It is a great contribution to Philippine literary scholarship.”
–Dr. Cirilo F. Bautista, Philippine Panorama
“We could not fault Chancoco’s craftmanship”
–Dr. Leoncio P. Deriada, Homelife Magazine
“Jose Jason L. Chancoco’s pioneering and scholarly work, Pagsasatubuanan: Poetikang Bikolnon, is a koh-i-noor in the canon of Bikol poetics and literary criticism. A rare achievement!
–Santiago Villafania, Dalityapi Unpoemed
“An “Pagsasatubuanan” ni Chancoco sarong pagtukar kan Bikolnon na poetika sa paaging strukturalista-pormalista, sa paaging ini, an libro minakapot kan tropeo bilang enot na pagrurip sa pagrarawitdawit sa Bikol.”
–Victor Dennis Nierva, Vox Bikol
“Creating his own devices to articulate terminologies in Bicol translation, Chancoco uses Bicol in its formal form, proving that studies and researches can be articulated in the native language.”
–Juan Escandor, Jr., Philippine Daily Inquirer
Copies of the book are available (PhP250 only) at Museo de Caceres (inside the Holy Rosary Minor seminary), Kulturang Bikolnon (first level of the CBD Hotel Building) and Basilica Souvenir Shop (Basilica Compound) in Naga City. Orders may also be placed by sending an E-mail to tarusan22(at)yahoo(dot)com or via SMS to 09199470406 and copies will be sent by courier.
NASAGANG NA SUMAGANG
August 19, 2009
August 15 at the Avenue Square was my first ever book launch but I was not nervous at all. I had company, a woman of course (can’t live without them), and the other seven writers and two visual artists who participated. Surely, it was a feast of the written word.
Actually, the “Pagbungsod” was just a part of “Gira nin Panahon”, an arts and culture project of Development Institute of Bicolano Artists Foundation, Inc. (DIBA). It features not only literary arts, but also the visual arts. In fact during the launch, there was an art exhibit at the second level of the venue.
The “Pagbungsod” will also be brought to other areas in the region. In fact, an Iriga leg is already being cooked up by poet Frank Penones, who by the way, announced during the launch that this writer will be conferred the Sumagang Award (for literary arts). The said distinction is the highest that the City of Iriga could ever give to Iriguenos who made a great mark in their chosen field of endeavor. With due respect to Manoy Frank, my nominator, I really had the gut feel as early as early, from the time he texted me a congratulatory message, that the award will not really be given to me. Of course the mere fact that he announced it at the Avenue Square before Naga City public officials, educators, media, writers and artists; he must have been assured by the Sumagang committee of my winning. Being a writer of great repute, he must have had verifiable basis.
Alas! My ‘literary clairvoyance’ did not fail me. It was just a foul-up after all, in other words ‘kuryente’. Manoy Frank sent me an email saying he was not sure if the Sumagang committee was not able to defend their recommendation of me or if it was the committee itself that changed its mind and scrapped my name off the list before sending it to Mayor Madel for approval. According to the rules set by the Sumagang Awards, only nominees screened by the committee will be sent to the Mayor for approval. This way, we could prevent the Caparas-Alvarez Case of inserting a “nominee” at the approval level of the contest while the same “nominee” did not undergo the screening process set by the committee. In essence, a shortcut.
The Sumagang committee has the discretion as to who it will recommend for the award. Heck, it even has the power to change its mind to the detriment of those who construed its decision as final. The Mayor also has the power to reject a recommended nominee. The trick is the formal letter because it contains the official information (but lest we forget that Manoy Frank is the PIO of Iriga City Hall). Also, I think, nominees and nominators have no cause of action against the committee and the Mayor, hence they cannot complain, protest or even file suit in a quo warranto proceeding since they are just that, nominees and nominators (Cuyegkeng vs. Cruz, July 26, 1960) and I think, the same rule applies even to the National Artist Awards.
I am not bent on discussing this issue here by virtue of delicadeza. I am the nominee after-all. But surely, I did not nominate myself, this I can say. Manoy Frank, in his own volition took up the initiative and asked for my writer’s archive. But since the “Pagbungsod” crowd of civil and intelligent citizens were duly informed of my supposed conferment of the Sumagang, I see it fit that things be clarified here. But surely, I hold that Manoy Frank was in good faith on account of his eagerness to congratulate a bard-brother.
It is painful for us Iriguenos of course. This could be construed as something similar to the dagdag-bawas National Artist. Frank Penones will not make those pronouncements in public if he were not sure of it. Anyway, I am not so keen on awards. Specially those tainted with irregularities. As writers, we all work hard to build a good by-line. I for one, will not allow mine to be besmirched just because of the Sumagang. Also, I maintain that poets are immortal, superior to politicians and more sublime than human accolade. In such that awards don’t honor us, we are the ones who give prestige to the awards.
Bikol literature is arguably populated by Irigueno writers and poets. This is something that Iriga-LGU must learn to recognize and accept, lest they only expose their ignorance.
Naga City—August 15, 2009 will be a date to remember in Bicol’s literary history as Bikol writers release five books and a literary magazine. Dubbed as “An Pagbungsod” it will be held 6PM at the alfresco area of the Avenue Square in Magsaysay Avenue, Naga City.
The grand launch will feature “Yudi Man: Mga Osipon para ki Nunuy asin ki Nini,” a collection of short-stories for children by Premio Tomas Arejola para sa Literaturang Bikolnon winners as edited by Carlos A. Arejola and Lorna A. Billanes, and illustrated by Boyet Abrenica; “Pagsasatubuanan: Poetikang Bikolnon,” a book of literary criticism on Bikol poetics by Jose Jason L. Chancoco; “Tigsik,” a compilation of tigsik(s), a Bikol ethnic poetic form by Aida B. Cirujales; “Sayod Kong Tataramon/Tuwiran Kong Sasabihin,” a collection of stage and screenplays by Carlos A. Arejola; “Bagyo sa Oktubre,” a collection poems in Filipino by Honesto M. Pesimo, Jr.; and “Bangraw kan Arte, Literatura asin Kultura,” a Bikol literary magazine edited by Estelito Jacob, Jun Pesimo and Marissa R. Casillan with Manny Salak as lay-out artist. All of the titles are published by the National Commission for Culture and the Arts (NCCA) and printed by the Goldprint Publishing House.
Carlos A. Arejola has been called the poster boy of Bikol Lit. in lecture circuits. He convenes an annual Bikol writers’ workshop, chairs a region-wide literary competition, and has, along with other stout-hearted Bikol artists, initiated other projects to win wider adherence for Bikol writings. His drama and poetry have won the Palanca Awards and other national literary prizes. He works for the Camarines Sur Provincial Capitol.
Lorna A. Billanes edits, translates, and teaches language and literature at Miriam College in Quezon City. Her fiction has won prizes from the Amelia Lapeña-Bonifacio Literary Awards and the PBBY Salanga Wrters’ Prize. She holds an M.A. degree in Creative Writing from UP Diliman where she is currently pursuing a Ph.D. in English Studies. She co-edits Yudi Man Mga Osipon para ki Nunuy asin ki Nini with Carlos Arejola.
Jose Jason L. Chancoco has won national awards and fellowships for his poetry, essay and fiction in English, Filipino, Bikol Naga and Iriganon. He won two gold medallions in a single year (2005,for stories for children and 1-act play for children categories) in the Tomas Arejola para sa Literaturang Bikolnon, a feat so far unduplicated. He is currently pursuing a law degree.
Tigsik Queen Aida B. Cirujales teaches at the Gainza Central School and was a finalist in the rawitdawit (poetry) category of the Premio Arejola in 2007.
Honesto M. Pesimo, Jr. has won national awards for his poetry and was cited in the rawitdawit category of the Premio Arejola in 2004 and 2007. He teaches at the Concepcion Pequeña High School and Mariners’ Polytechnic College.
Estelito Jacob, Jun Pesimo and Marissa Reorizo-Casillan co-edits Bangraw kan Arte, Literatura asin Kultura. Issa Casillan was the gold medallion winner of the osipon (fiction) category of the Premio Arejola in 2007. Esting Jacob is an award-winning poet and fictionist and is an avid painter. Apart from his poetry prizes, Jun Pesimo is an award-winning photographer.
Boyet Abrenica is one of the region’s most notable young visual artists today. He has designed literary titles and books of history and is the art director of Biggs Food Corporation.
Manny Salak is a senior graphic designer of Goldprint Publishing House. He was a finalist in the 25th National Shell Painting Competition.
The grand launch is in coordination with the Development Institute of Bicolano Artists Foundation, Inc., Premio Tomas para sa Literaturang Bikolnon, Kabulig-Bikol and the Avenue Plaza Hotel. The Naga College Foundation Cultural Arts Center will render performances during the launch. Noted Bikol writer and scholar H. Francisco V. Penones will be the keynote speaker.
GRAB YOUR COPIES!
December 11, 2008
The Cultural Center of the Philippines (CCP) announced today that 62 writers are included in the annual literary anthology Ani. Ani, which means harvest in the Filipino language, is a project of CCP’s Literary Arts Division. For its 34th issue, Ani focused on the theme “Spirituality and Healing”, the book launching will be held on December 17, 7:00 p.m. at the CCP ramp.
The 62 writers who submitted prose and poetry featured in Ani 34 are Kris M. Alingod, Mark Angeles, Lilia F. Antonio, G. Mae B. Aquino, Carlos A. Arejola, Edgar Bacong, Isabela Banzon, Janet Tauro Batuigas, Gil S. Beltran, Herminio S. Beltran, Jr., Kristoffer Berse, Jaime Jesus Borlagdan, Nazzer C. Briguera, Catherine Candano, Desiree Caluza, Nonon Villaluz Carandang, Dexter B. Cayanes, Jose Jason L. Chancoco, Joey Stephanie Chua, Kristian Sendon Cordero, Genaro R. Gojo Cruz, Mario L. Cuezon, Maureen G. dela Cruz, Rodrigo V. Dela Peña, Jr., U Eliserio, Dennis Espada, Filipino L. Estacio, Rogerick F. Fernandez, Raul Funilas, Nena Gajudo-Fernandez, Jeneen R. Garcia, Luis P. Gatmaitan, Fernando R. Gonzalez, Erwin C. Lareza, Jeffrey A. Lubang, Nestor C. Lucena, Melba Padilla Maggay, Perry C. Mangilaya, Noahlyn Maranan, Francisco A. Monteseña, Ursula B. Nelson, Wilhelmina S. Orozco, Chuckberry J. Pascual, Noel P. Pinggoy, Dinah Roma-Sianturi, Hope Sabanpan-Yu, Joseph T. Salazar, Romel G. Samson, Aida F. Santos, Rakki Sison-Buban, Beverly W. Siy, Jason Genio Tabinas, Reynaldo Tamayo, Jr., Vincent Lester G. Tan, Dolores R. Taylan, Enrico C. Torralba, Gerardo Z. Torres, Joel H. Vega, Gina Verdolaga, Santiago B. Villafania, Ana Maria Yugalca, and Manuel Zacarias.
Herminio S. Beltran, Jr., CCP Literary Arts Division head and Ani 34 editor, wrote in the Introduction, “Reading the compilation of poems and prose in this year’s issue, there is indeed a close connection between creative or imaginative writing and spirituality, and with it, healing.” “It is as if the act of writing, and with it, reflection and meditation, is itself spirituality, which brings about healing, first in the writer, and consequently, the reader,” Beltran continued.
For inquiries on the next issue of Ani, which will delve on the experiences of the Filipinos in general and the Filipino writer in particular as members of the Asian community, please send an e-mail to aniyearbook@yahoo.com.
For inquiries or to schedule interviews, please contact Betty Uy-Regala at the following numbers: 0906-2604175; 832-1125 local 1706 (CCP Literary Arts Division) or email aniyearbook@yahoo.com
INTERNATIONAL YEAR OF LANGUAGES (2008)
July 19, 2008
As per Resolution No. 52/23 (November 27, 1997) of the United Nations General Assembly, there is a prevailing policy on Multilingualism recalling the earlier Resolution No. 50/11 (November 2, 1995). It requests the Secretary General to submit during the 54th session a comprehensive report on the implementation of Resolution No 50/11. And likewise, it also includes Multilingualism as part of the General Assembly’s agenda for the session.
The implementation of UN’s Multilingualism policy is still binding up to now. This can be observed during its Plenary Sessions and General Assemblies wherein delegates are encouraged to express themselves using their native tongue. Clearly, this policy shows that the UN sees cultural and linguistic diversity not as a threat to diplomacy and understanding, but rather as human rights that must be respected in order for nations to bridge themselves towards spiritual unity as members of the human race. This also avoids the prevalence of a dominant language or culture base which more often than not, leads to hegemony and cultural oppression which in turn leads to misunderstanding. Besides, a good number of languages die everyday in the name of linguistic uniformity. There is then a need to reverse this phenomenon.
Even if language is said to be arbitrary, the legislature is still a powerful state apparatus that could greatly influence and spell either the death or survival of the various languages. The UN seems to be on the right track in this regard just by crafting Multilingualism as a policy. In fact, UNESCO declared this year to be the International Year of Languages with the slogan: “Languages Matter!”
Although UNESCO cannot fund all of the pro-linguistic diversity projects being implemented around the globe, it encourages local initiatives. It also has a listing of some of the most important cultural and linguistic enterprises. The list includes Dalityapi Unpoemed’s Makata, a multilingual poetry site; and this blogger’s ‘Pagsasatubuanan Modernistang Poetikang Bikolnon’, a work on Bikolnon poetics written in the Bikol-Naga language.
It is a ray of hope to see Philippine based projects making it in UNESCO’s IYL list. It is a known fact that the country’s Constitution deems the other Philippine languages as mere auxiliaries to English and Tagalog/Filipino. And the prevailing policy on language in the academe is that of “Bilingualism” and not “Multilingualism”. Even with the CHED Memorandum Order No. 44 there is yet a dearth of regional literature in classroom and campus discourses. The way to go it seems is by local and individual/group initiatives from the private sector.
The Dalityapi Unpoemed has sponsored poetry readings in Manila campuses and continues to accept poetry contributions written in the various Philippine languages. While this blogger’s work on Bikolnon poetics, as it is written in a regional language, hopes to fill the scarcity of materials written in the Bikol-Naga language. Not to mention the need for more works under the genre of literary criticism to provide critical perspectives with regard Bikolnon literary aesthetics.
PAGTUKDO, PAGSURAT BIKOLNON 2008
June 30, 2008
I have been attending national writers’ workshops and really enjoy them. Trying to be a writer in a republic of non-readers can get quite alienating sometimes. These workshops (more of writers’ retreats really) help alleviate the loneliness of writerly existence.
Tomorrow, along with other writers based in Bicol (Kabulig-Bikol), I will be attending a conference for teaching and writing Bikol literature. This will surely be another avenue for Bikol writers to convene and share ideas—together with teachers of literature. It is hoped that the existing Bikol literature agenda will be updated and be given extensive attention by the government, the academe and society in general.
I will be sharing some insights about Bikol Drama and our regional dramatic tradition. I will focus more on how we could utilize the art form as pedagogy of literature. Its very nature would reveal its potent power as a servant art, one that could wrap-up all the other Bikol literary art forms into one package that could fit well within literature modules.
The conference, dubbed as Pagtukdo, Pagsurat Bikolnon 2008 is sponsored by the Kabulig-Bikol, Naga College Foundation, National Commission for Culture and the Arts and the Naga City LGU.




